La cosina d’en riesgo
El neollenguatge aquest que cada dia s’empra per dir les coses sense que les entenguem m’ha fet investigar respecte del significat de “La prima de riesgo”.
Ja tot d’una vaig veure que traduir-ho com “la cosina d’en Risc” no em portaria gaire lluny i vaig anar a veure si el diccionari Moll(edició senzilla) m’ajudava en la tasca ,però la recerca em porta a l’accepció “saber la prima” que és saber a fons alguna cosa.
Però no anava bé per aquesta banda i llavors quedava pensar que en castellà el que nosaltres en diem una cosina és una prima, filant més prim i perdó per la reiteració al diccionari del IEC vaig trobar: “Excedent del preu actual d’un valor sobre el preu d’emissió”.
Ara ja anava més ben encaminat i resulta que res de cosines, es tracta del vell “risk premium”, que és el nom que els que rallen anglès utilitzen per al sobrepreu que paguem en les transaccions financeres. Excedent del preu actual d’un valor sobre el preu d’emissió.
Això és un terme que nosaltres darrerament entenem com inherent a les emissions de deute públic (allò que paguem amb l’augment del IVA, IBI i altres imposicions).
En realitat és quelcom que els bancs espanyols fa anys que venen aplicant a la formació del preu que cobraran als clients que demanen diners i funciona de manera molt senzilla: quant menys patrimoni té el deutor , quant més incert sigui el pagament, quant més llarg sigui el termini, més serà el que s’afegirà al preu normal.
Així que ja ho sabeu quan algú us comenti l’estat de “la prima de riesgo” vosaltres podeu assegurar-vos demanant confirmació de si es refereix al sobrepreu o al “risk premium” que queda d’allò més cool.

